La traducción de cómics
Imparte: Alfredo Villegas Montejo
Fecha: Del 11 al 14 de marzo de 2019
Hora: Desde las 16:00 a las 19:00 hrs. (Hora del Centro de México)
Sede: Antigua Carretera a Pátzcuaro No. 8701. Enes Morelia, Aula Magna A.
"La traducción de cómics"
La UDIR presentó el Curso-taller “La traducción de cómics” una propuesta que busca generar un espacio para un análisis minucioso de los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de cómics, así como para su aplicación. Los participantes adquirieron los fundamentos necesarios para trabajar con este medio y producir versiones adecuadas en pos de objetivos de traducción específicos.
Para el traductor Alfredo Villegas Montejo, instructor del curso, los cómics son un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial, tanto en los países que los crean como en los que los reciben a través de versiones traducidas, por lo que en la actualidad constituyen una parte importante de la industria editorial.
El taller tuvo lugar del 11 al 14 de marzo de 2019 en el horario de 16:00 a 19:00 horas y otrogó constancias de asistencia. La entrada fue libre con cupo limitado.
Alfredo Villegas Montejo:
Estudió Lengua y Literatura Modernas Inglesas en la Universidad Nacional Autónoma de México, y traducción de textos jurídicos en la Escuela Libre de Derecho. Desde hace 5 años se ha enfocado de lleno a la narrativa gráfica y ha traducido para Editorial Kamite los cómics Saga, Rachel Rising, Chew, Scott Pilgrim, Archie, entre otros; para Editorial Océano ha trabajado en la traducción de Descender, Poptrópica, Dinohistorias, y Superfail, además de colaborar como dictaminador literario, y para Panini ha traducido diversas revistas como Avengers Assemble y LEGO Ninjago, además de otros encargos diversos. Es miembro del colectivo Círculo de Traductores y miembro fundador de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios, A.C. (Ametli). Es colaborador de la revista Comikaze, publicación mexicana especializada en cómics. En su blog House of Ñ reúne sus reflexiones y participaciones en torno a la traducción de cómics. Ha impartido conferencias y talleres en diversos congresos de traducción y universidades en Ciudad de México, Puebla, Guadalajara, Villahermosa y Guanajuato, así como de forma remota para estudiantes en Málaga y Ottawa.
Resumen de la plática u objetivos de la reunión:
Los cómics son un medio artístico que desde hace más de un siglo ha permeado en la cultura mundial y constituyen una parte importante de la industria editorial.
Sin embargo, esta realidad editorial no tiene su correlato en la reflexión traductológica ni en los planes de estudio de los grados y postgrados en traducción. Dentro de todas las áreas de la traducción especializada, la de cómics es probablemente la que menos atención académica y de investigadores ha recibido.
Este taller se presenta como un espacio para un análisis minucioso de los aspectos teóricos y prácticos de la traducción de cómics, así como para su aplicación. Los participantes adquirirán los fundamentos necesarios para trabajar con este medio y producir versiones adecuadas en pos de objetivos de traducción específicos.