Presentación de Libros: Cristina Azuela
Fecha:
15 de noviembre 2023
Horario:
18:00 hrs
Participan:
Cristina Azuela Bernal (autora), Danaré Patiño y Miguel Medina.
Sede:
UNAM Centro Cultural Morelia
Av. Acueducto #19, Centro Histórico. Morelia, Michoacán.
Presentación de los libros:
“Teófilo y el diablo. Variaciones medievales” y
“Eustaquio el monje. Novela del siglo XIII francés”
“Teófilo y el diablo. Variaciones medievales”
El tema del pacto con el diablo ha sido y sigue siendo recurrente en la cultura de Occidente, a tal grado que ha dado contenido a obras literarias y artísticas a lo largo de siglos. Quien opta por el pacto, suele arrepentirse y busca la manera de dar marcha atrás. Este volumen reúne cinco textos que tratan de la leyenda de Teófilo, muy presente en el imaginario medieval, pues constituye, al mismo tiempo, una historia y un ejemplo de cómo un pecador puede recurrir a la Virgen para librarse del compromiso satánico y salvar su alma. La Virgen hace milagros, pero, antes, el pecador debe pasar por graves conflictos espirituales que lo llevan a tomar conciencia de su actuar.
Los textos sobre Teófilo seleccionados aquí, uno del S. IX, otro del S. X y tres del siglo XII, con sus respectivas traducciones al español, nos permiten ser testigos de esos conflictos de la intercesión de la Virgen. Aunque también nos ponen frente a una historia que si bien encuentra su origen en la cultura oral, pasa a la tradición manuscrita que implica la intervención de copistas diversos, además de adaptarse a épocas y lugares diferentes, por lo que cada versión puede ir variando ciertos aspectos o destacando unos más que otros.
Las traducciones al español que presentamos (de distintas lenguas medievales: latín, gallego-portugués, castellano y francés antiguos), pretenden llegar a un público amplio, desde el momento en que se ha optado por privilegiar un léxico no arcaizante y una sintaxis actual. El volumen ofrece, además, los textos originales con el fin de que los interesados en los estudios filológicos puedan profundizar en sus lecturas.
Esta edición bilingüe se concibió y se realizó en el "Taller de traducción de textos medievales", coordinado por Cristina Azuela y Tatiana Sule, académicas de la unam, cuyo fin es difundir textos antiguos poco conocidos en el ámbito hispanohablante.
Cafebrería El Péndulo.
“Eustaquio el monje. Novela del siglo XIII francés”
¿Bandido o noble caballero?, ¿perseguido injustamente o mago diabólico?, ¿par del Boulonnaís o pirata?, ¿aliado de la Corona inglesa o del rey de Francia?, ¿trickster o antihéroe? Eustaquio el monje es el ingenioso y multifacético protagonista de este relato del siglo XVIII francés, donde se presenta con 19 disfraces distintos. Estos cambios de identidad van acompañados de más o menos divertidas o feroces venganzas en contra de su enemigo mortal, el conde de Baulogne.
Si bien una parte del interés que el personaje ha suscitado se debe a que se trata de un corsario histórico, documentado en diversas crónicas y archivos medievales que lo tachan de "archipirata" maligno (famoso por cambiarse de bando entre los ingleses y los franceses) o lo declaran capaz de volverse invisible ante los ojos de todo un poblado, lo curioso de su configuración literaria es que, pese a la distancia temporal, sigue despertando simpatías y antipatías. Así, mientras unos lo declaran satánico, otros lo califican de pícaro imaginativo, sin que al final sea posible dar la razón a nadie, porque la complejidad de su historia se presta a esas y otras interpretaciones.
Mientras tanto, la fascinación por su figura se ha ido reavivando en los últimos 30 años, con varias ediciones y traducciones que permiten que se conozca y que se vuelvan a relatar sus aventuras.
Éste es el propósito qué persigue la presente versión al español (única en nuestra lengua), presentada con el texto original al frente para quienes se interesen en una lectura más filológica. La meticulosa labor realizada en el "Taller de traducción de textos medievales", coordinado por Tatiana Sule y Cristina Azuela, académicas de la UNAM, tiene como fin difundir textos del francés antiguo poco conocidos en el ámbito hispanohablante.
Enciclopedia de la Literatura en México