Diplomado en Traducción Literaria y Humanística UDIR
Diplomado en Traducción Literaria y Humanística
Inglés - Español
A distancia - sincrónica
El diplomado completo está organizado en cuatro módulos cuatrimestrales:
I Escritura y traducción literaria (180 horas)
II Literatura y traducción literaria (180 horas)
III Crítica y traducción literaria (180 horas)
IV Profesión y traducción literaria (180 horas)
Los módulos están secuenciados, pero abordan problemáticas específicas y pueden cursarse de manera independiente
Cada módulo se cursa en 15 semanas, de febrero a junio y de septiembre a diciembre
6 materias de 30 horas cada una por módulo
15 sesiones de 2 horas por materia
Total de horas acumuladas si se cursan los cuatro módulos: 720
Turno vespertino, de lunes a miércoles, de 16:00 a 20:00 horas, 2 materias por día, doce horas por semana (a un ritmo de dos materias por día, cuatro horas por día, doce horas por semana)
Informes: formacion@ametli.org, diplomado@ametli.org
Convocatoria completa: Descarga la convocatoria en este enlace.
El Diplomado en Traducción Literaria y Humanística de Ametli, ofrecido en colaboración con la UNAM a través de la Unidad de Investigación sobre Representaciones Sociales y Culturales (UDIR) es una formación especializada para traductores literarios del inglés al español, orientada al mercado de la edición en general: libros, prensa, revistas especializadas y de divulgación, soportes electrónicos. Su campo de aplicación es la literatura (todos los géneros) y las ciencias humanas y sociales (historia, sociología, filosofía, lingüística, antropología...). Su objetivo es desarrollar competencias de primer nivel en el ámbito de la traducción literaria. Para lograrlo, se combina la práctica de la escritura de traducción con la reflexión interdisciplinaria, que ayuda al estudiante a desarrollar de manera óptima sus capacidades de observación, análisis y apropiación de los textos que traduce, por un lado, y sus cualidades de escritura literaria, por el otro. La formación se lleva a cabo en estrecha colaboración con diversos agentes del mundo literario y de la edición, lo que permite al futuro traductor tener un acceso privilegiado y anticipado a lo que será su entorno profesional real. La idea de que un traductor es, ante todo, un escritor, fundamenta nuestra propuesta académica, y partimos de la siguiente premisa: si bien todo traductor literario posee una escritura que le es propia, cada vez que traduce un nuevo texto reconfigura su escritura personal en función de la gran diversidad de escrituras ajenas con las que trabaja. La apuesta metodológica del diplomado pone énfasis en la gradual toma de conciencia de esta particularidad inherente al proceso creativo de la traducción literaria. Cabe señalar, además, que la labor del traductor, igual que todas las que tienen que ver con creatividad y sensibilidad artística, exige rigor, perseverancia y talento.
Organiza:
Educación Continua UDIR
Asociación Mexicana de Traductores Literarios A.C.