Curso: ¿Cómo proponer un Proyecto de Traducción?
La licenciatura de Literatura Intercultural de la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad Morelia, invita al curso “Cómo proponer un Proyecto de Traducción”, impartido por los traductores Lucrecia Orensanz y César Ambriz Aguilar, y coordinado por la investigadora de la UDIR, Caterina Camastra.
La propuesta tiene por objetivo conocer aspectos propios de la traducción editorial como autoría, obra, mundo editorial, proyecto, derechos de autor, entre otros, y poder aplicarlos al ejercicio profesional en este ámbito. Se busca brindar a los asistentes herramientas que le permitan elegir un proyecto de traducción propio y elaborar un dossier completo y claro que pueda ser presentado en una instancia editorial.
El curso tendrá una modalidad de taller donde durante 4 días los participantes trabajaran sobre un texto previamente elegido, el cual deberán llevar físicamente a las clases. Como sugerencia se proponen algunos interrogantes que pueden guiar la elección del texto tales como: ¿qué texto me encantaría traducir?, ¿qué texto sería útil traducir?, ¿qué texto he identificado que es necesario en mi ámbito profesional?, ¿qué aportación especial podría hacer yo al medio profesional en el que me desenvuelvo?
El público asistente deberá estar familiarizado con la labor de traducción. Los encuentros serán muy bien aprovechado por traductores, ya sea en ejercicio o en formación, como así también por personas interesadas en insertarse en el medio editorial o en sacar adelante un proyecto personal de traducción.
El curso se extenderá del 17 a 20 de abril en el horario de 16:30 horas a 19:30 horas en el aula Magna A del edificio A de la Escuela Nacional de Estudios Superiores, Unidad Morelia. Los interesados podrán comunicarse al correo saeeda.bai@gmail.com para inscribirse y recibir más información sobre esta propuesta que permitirá conocer y reflexionar sobre distintos aspectos de la vida laboral y cultural de los traductores.
Sobre los talleristas
Lucrecia Orensanz es traductora independiente de francés o inglés a español desde 1991 para diversas editoriales e instituciones. Cursó el ahora extinto Programa para la Formación de Traductores (PFT) de El Colegio de México. Obtuvo la también extinta beca de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca/Conaculta para traducir Conter les rêves de Jean-Daniel Gollut (Aldus, 2009). Colaboró en De oficio, traductor. Panorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, 2010). En 2016 fue becaria de Looren América Latina, con el proyecto Chroniques antérieures de Vincent La Soudière (Deleátur, en prensa). Está afiliada a Ametli y es miembro activo del Círculo de Traductores.
César E. Ambriz Aguilar cursó la carrera en Lengua y Literaturas Hispánicas así como el Diplomado en Traducción de Textos Especializados, ambos en la UNAM. Sus lenguas de trabajo son inglés y español y trabaja traduciendo para el sector financiero y empresarial. También está interesado en la comprensión de lectura, la docencia, la edición y el periodismo cultural. Ha dado talleres de gestión de proyectos de traducción y ha publicado textos de crítica literaria en revistas en España y México. Tiene proyectos a mediano plazo de iniciar una editorial que publique principalmente obras literarias del inglés, así como un blog dedicado a traducir y comentar traducciones. Es miembro activo del Círculo de Traductores.